À vous tous, que l’année 2012 permette la réalisation de quelques rêves et projets qui vous allument. La sérénité et la chaleur humaine soient avec vous!
Dear all, let's make 2012 the year when all your dreams come true and the projects that fuel your life get real! May serenity and people's warmth be with you!
Les spectacles au sympathique bistro Bord’eau à Aylmer reprennent le mercredi 18 janvier, de 19 h à 21 h, et se poursuivent tous les mercredis suivants, jusqu’à nouvel ordre. Information (menu, réservations, etc.) : www.bistrobordeau.ca. Il est préférable de réserver.
Pierre returns to the bistro Bord’eau for his weekly playing on Wednesday, 18th from 7pm to 9pm and will return every Wednesday until further notice. Information is to be found at www.bistrobordeau.ca. It is advisede to book in advance.
Le 3 février, Pierre jouera dans le cadre du Bal de Neige, lors d’une dégustation vin fromage qui aura lieu au vignoble du Clos Baillie, à Gatineau (Aylmer). Pour en savoir plus, Facebook ou le site de la ville d'Ottawa.
On February, 3rd, Pierre will play for the "Bal de Neige" reunion at the « Clos Baillie » in Gatineau (Aylmer), where you will enjoy the taste of fine wine and cheese. For more information, please check Facebook or Ottawa's website.
Le compositeur a également commencé à jouer ses pièces à la maison Mathieu-Froment-Savoie, un centre de soins palliatifs où la bonté et l’amour flottent doucement dans l’air, autant que la passion et l’engagement sans réserve.
The composer also resumed his playings at the « Mathieu-Froment-Savoie » medical house, where human goodness and love slowly float in the air as well as passion and relentless commitment.
Après avoir séjourné un mois en France pour faire le vide et le plein, (à Paris et en Provence), Pierre reprend les spectacles au Bistro Bordeau, toujours les mercredis, de 19 h à 21 h. Il commencera également la promotion active d'Éclats d'âme, du côté de la radio et autres médias.
Back after some well-deserved vacation in France (Paris and Provence), Pierre resumes his weekly playing at the Bistro, every Wednesday from 7pm to 9pm. He also started a promotion tour for his latest record, « Éclats d’âme ».
Tous les mercredis, de 19h00 à 21h00, jusqu'au 24 août inclusivement, Pierre joue ses compositions sur le piano à queue du nouveau Bistro Bordeau situé au 31, rue Principale, à Aylmer.
Every wednesday, from 7pm to 9pm, until the 24th of August, Pierre will be playing live his new tracks on the grand piano of the new Bistro Bordeau located at 31, rue Principale in Aylmer, Québec.
Ces photographies sont à mettre au crédit de Yvon Derepentigny.
All the credit goes to Yvon Derepentigny for these pictures.
Il en a fallu du temps pour préparer un nouvel album. La crainte de ne pas être à la hauteur, de décevoir, tout y est passé pour retarder le saut, la décision de plonger dans ce précipice de découvertes multicolores.
It took much time to have the album ready. The fear of not being up to the challenge, of disappointing, delayed the release, a jump, a dive in an abyss of multicoloured discoveries.
Finalement, après États d’homme arrive Éclats d’âme. Le CD sera lancé à Aylmer, les 4 et 5 juin 2011. Les personnes intéressées sont conviées au Bistro Bordeau, au 31, rue Principale, de 14 h à 17 h 30 les deux jours.
Finally, « États d’homme » is now succeeded by « Éclats d’âme ». The album will be released in Aylmer, Québec on the 4th and 5th of June. People may join us at the Bistro Bordeau located at 31, rue Principale, from 2 p.m. to 5:30 p.m each day.
Le CD sera en vente dans différentes boutiques, mais également en ligne, grâce aux bons soins de Grégory Schmitt, en France, maître Web par excellence.
The CD will be available for sale not only in many stores, but also online, thanks to the work of our webmaster Grégory SCHMITT.
La jaquette est magnifique, elle est une création de l’artiste Rami Bébawi. Le son du piano, lui, me semble de qualité, merci infiniment à Normand Lemieux et à Pierre Pinard.
The cover is beautiful and is the work of the artist Rami Bébawi. The piano sound has reached an excellent quality thanks to the expert knowledge of Normand Lemieux and Pierre Pinard.
Merci aussi énormément aux très nombreuses personnes qui ont été et continuent d’être là, de mille manières, qui ont tellement bien appuyé la diffusion d’ « États d’homme ». Vous m’avez pris de court, je ne pensais vraiment pas qu’il y aurait une suite sur disque. C’est fait maintenant, grâce à vous.
And thanks to everyone who were with us, still are today and supported the broadcasting of « États d’homme ». Never could I think there would ever be a sequel. It has now been achieved, thanks to you.
Pierre
Les pièces d’« États d’homme » ont continué en 2010 de jouer régulièrement dans toutes les régions du Québec et du Canada, notamment par l'entremise du plus grand poste de musique classique au Québec, Radio Classique, et de Galaxie Musique. Sur la scène internationale, « Varna » a également commencé à tourner à la radio nationale de la Bulgarie. De plus, la quasi-totalité des pièces du prochain CD ont été enregistrées.
Pieces of « États d’homme » continued to be played regularly on different classical and semi-classical radio stations, including Radio Classique and Galaxy Music. During the year, Varna also started being played on the National Bulgarian Radio. Finally, almost all pieces of the new CD were recorded.
Le nouvel album sera donc prêt au cours de l'année 2011.
This new CD will be launched in 2011.